کتاب زبان ملت و اخلاق ترجمه
کتاب Nation Language and the Ethics of Translation
توضیحات کتاب:
در سال های اخیر ، بورس تحصیلی در زمینه ترجمه بسیار فراتر از تکنیک های تبدیل یک زبان به زبان دیگر و فراتر از تئوری ترجمه مرسوم است. در حالی که فن آوری های جدید تمایزات بین “نسخه اصلی” و بازتولیدهای آن را محو می کنند و با جهانی سازی مجدد مرزهای ملی و فرهنگی را دوباره تعریف می کند ،ترجمه اکنون به عنوان یک موضوع اصلاح شده از بحث و جدل میان رشته ای ظاهر می شود. ملت ، زبان و اخلاق ترجمه در قلب این بحث وارد می شود. این مجموعه از موضوعات استثنایی ، از ترجمه همزمان تا نظریه حقوقی ، از زبان تبعید به زبان ملتهای جدید ، از مطبوعات تا سینما را شامل می شود. و فرهنگها و زبانها از بنگال معاصر تا ژاپن باستان ، از ترجمه هومر گرفته تا کارهای دون دیلو.
همه بیست و دو مقاله با صداهای برجسته ای از جمله گایاتری اسپیواك و ادوارد سعید فقید ، تحریک كننده و اقناع كننده هستند. چهار بخش كتاب – “ترجمه به عنوان متوسط و در سطح رسانه ها” ، “اخلاق ترجمه” ، “ترجمه و تفاوت” و “فراتر از ملت” – در مجموع دیدگاه جامعی از تفكر فعلی در مورد ملیت و ترجمه را ارائه می دهند ، یكی که برای سالهای آینده به طور گسترده مورد مشاوره قرار خواهد گرفت.
درباره نویسندگان کتاب Nation Language and the Ethics of Translation
ساندرا برمن استاد و رئیس گروه ادبیات تطبیقی در دانشگاه پرینستون است. او نویسنده Sonnet over Time: Study in the Sonnets of Petrarch، Shakespeare، and بود بود. مایکل وود استاد ادبیات انگلیسی و تطبیقی در دانشگاه پرینستون است. او نویسنده کتاب “تردیدهای شعبده باز: نابوکوف و خطرات داستان” (پرینستون) و سایر کتابهای ادبیات و فیلم است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.