کتاب فرانسه
خرید کتاب فرانسه
زبان فرانسوی (به فرانسوی: français) یک زبان هند و اروپایی از خانوادهٔ زبانهای رومی است که توسط ۱۳۶ میلیون نفر در سراسر جهان بهعنوان زبان نخست گویش میگردد. فرانسوی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد، یکی از دو زبان کاری این سازمان (همراه با انگلیسی) و زبان کاری یا رسمی سازمانهای متعدد بینالمللی یا محلّی از جمله اتحادیه اروپا است.
زبان فرانسه
فرانسوی زبانی است کاملاً علمی و دانشگاهی، و امروزه همچنان، در کنار انگلیسی، یکی از مهمترین زبانهای دیپلماتیک به شمار میرود. در حدود ۱۹۰ میلیون نفر، فرانسوی را به عنوان زبان دوم صحبت میکنند، و ۲۰۰ میلیون نفر دیگر هم آن را به عنوان یک زبان دوم اکتسابی استفاده میکنند. خرید کتاب فرانسه
اجتماعات گویش کننده به فرانسوی در ۵۷ کشور و قلمرو حضور دارند اکثر گویش کنندگان بومی این زبان در فرانسه هستند. بقیهٔ گویش کنندگان به طور عمده در کانادا، به ویژه استان کبک، نیو برانزویک و اونتاریو و نیز بلژیک، سوییس، لوکزامبورگ و مناطقی در ایالت مین آمریکاو لوییزیانا حضور دارند بیشتر افرادی که فرانسوی زبان دوم آنهاست در آفریقای فرانسویزبان زندگی میکنند، که با تردید میتوان گفت تعداد آنها از گویندگان بومی بیشتر است. گرچه زبان اسپانیایی از نظر تعداد افرادی که به یک زبان واحد تکلم میکنند در مقام دوم قرار دارد (مقام اول متعلق به زبان چینی میباشد).
زبان فرانسوی در ایران
در ایران معاصر، زبان فرانسوی بعد از انگلیسی دومین زبان محبوب و مورد توجه است. زبان فرانسوی از عهد صفویه در ایران مورد توجه قرار گرفت. این زبان به ویژه در دوره قاجار از طریق ترجمه کتابهای درسی دارالفنون که در اصل به فرانسوی بود، رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ گسترش یافت. از آنجا که محصلین بیشتر به فرانسه اعزام میشدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسه بلکه آثار ادبی بعضی از دیگر زبانهای اروپایی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایشنامه ای که از فرانسوی به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه «مردمگریز»، اثر مولیر بود.
ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ شاهزاده عباس میرزا، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه دوباره اوج گرفت. محمد طاهر میرزا، میرزا حبیب اصفهانی و محمدحسن خان اعتماد السلطنه از پرکارترین مترجمان این دوره بودند.
فرانسوی در ایران
پس از رویکار آمدن سلسلهٔ پهلوی، روند ترجمه شتاب بیشتری پیدا کرد و تمام قلمروهای علمی و فنی و ادبی را دربرگرفت زیرا تعداد افراد تحصیلکرده و میزان روابط همهجانبه با کشورهای خارجی افزایش یافت. در این دوره آثار ارزشمند بسیاری به فارسی برگردانده شد و تعداد مترجمان با استعداد و به اصطلاح حرفهای فزونی چشمگیری یافت. ترجمهها تا اوایل دهه ۱۹۳۰، عمدتاً از طریق زبان فرانسوی صورت میگرفت ولی پس از جنگ جهانی دوم و تحولات سیاسی و فرهنگی پس از آن، زبان انگلیسی در عرصهٔ ترجمه اهمیت بیشتری یافت و از نظر کمیت، گوی سبقت را ربود؛ هرچند از نظر کیفیت، بهترین ترجمهها کماکان به مترجمانی تعلق داشت که از زبان فرانسوی ترجمه میکردند.
از زمان قاجار که بسیاری از رجال سیاسی برای ادامه تحصیل به فرانسه میرفتند، بسیاری از واژههای فرانسوی از طریق قوانین حقوقی وارد ایران شد و امروزه نیز در زبان فارسی بسیاری از این کلمات استفاده میشود و گاهی این کلمات به قدری در زبان فارسی رایج شدهاست که بسیاری از افراد نمیدانند که این واژگان فرانسوی هستند. از جمله میتوان به کلماتی همچون: دوش (حمام)، کروات، مغازه، فامیل، کادو، شوفر، آسانسور، کودتا، رفوزه، پاساژ، ماساژ، مونتاژ، کتلت، املت، توالت، آژانس، اورژانس، مانتو، پالتو و مرسی اشاره کرد.
ویژگیهای زبان فرانسوی
الفبای زبان فرانسوی بر اساس الفبای لاتین است و بیست و شش حرف ساده دارد. افزون بر حرفهای ساده، حرف ترکیبی «œ» و حرفهای زبَرنشانهدار «à â è é ê ë î ï ô û» نیز در نوشتار این زبان به کار میروند.
۸۵ درصد کلمات زبان فرانسوی از لاتین، ۱٫۵ درصد از آلمانی، ۰٫۱ درصد از عربی، ۰٫۱ درصد از اسکاندیناوی، ۱۲ درصد از اسپانیایی و ایتالیایی و انگلیسی و باقی زبانها گرفته شدهاست.خرید اینترنتی کتاب فرانسه
کتاب Comment jecris ( رمان فرانسوی)
110000 تومانOriginal price was: 110000 تومان.77000 تومانCurrent price is: 77000 تومان.