توضیحات کتاب A Textbook Of Literary Translation
ترجمه متون ادبی
کتاب حاضر منبعی است برای درس دانشجویان رشته زبان و ادبیات انگلیسی که به ارزش 2 واحد تدوین شده است . نویسنده کتاب کوشیده است اصول و فنون ترجمه فارسی از متون ادبی انگلیسی را به اجمال تشریح کند .
وی در بخش “ضمیمه ” یازده نمونه از متن ادبی ، انگلیسی _ اعم از شعر، داستان و نمایش نامه _ با ترجمه فارسی فراهم آورده است .
مباحث بخش اصلی کتاب عبارت اند از: مترجم ادبی ، دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی ، واحد ترجمه ، اشتراک ، تغییر و انتقال روش ترجمه متون ادبی ، زبان گفتاری و ترجمه شعر.
بخش ضمیمه کتاب نیز از این قرارند : “داستان کوتاه بودجه ، ترجمه عبدالله کوثری ” ، “بخشی از منظومه سرزمین بی حاصل ، ترجمه حسن شهباز”، “بخشی از رمان هکلبری فین ، ترجمه نجف دریابندری “، “بخشی از رمان دن کیشوت ، ترجمه محمد قاضی”، “بخشی از داستان کوتاه باران ، ترجمه دکتر علی محمد حق شناس “، “داستان کوتاه کوتوله ، ترجمه دکتر علی خزاعی فر“، “بخشی از شعر مرگ های بوئنوس آیرس ، ترجمه احمد میر علایی “، “بخشی از نمایشنامه تراژدی قیصر، ترجمه فرنگیس شادمان “، “بخشی از رمان تام جونز، ترجمه دکتر احمد کریمی حکاک “، “بخشی از کتاب ضد خاطرات ، ترجمه ابوالحسن نجفی / رضا سید حسینی “، “بخشی از رمان حریم ، ترجمه فرهاد غبرایی “.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.